Shortly after the expansion of Muslim rule in the 7th and 8th centuries CE, Christians, Jews, and Samaritans living in the Muslim world began to translate their sacred texts: the Hebrew Bible, the New Testament and the Samaritan Pentateuch into the new dominant language of the time: Arabic. Many of these translations, from languages such as Hebrew, Greek, Syriac and Coptic, have survived and have come down to us in a vast corpus of manuscripts and fragments that hail from monasteries, synagogues and libraries, especially in the Middle East.
Biblical versions in Arabic were produced over many centuries, on the basis of a wide range of source languages, and in varying contexts. The oldest Arabic Bible versions have come down to us from an early stage of the process of Arabicization in late-antique communities to quite recent contexts. These translations, their stylistic and didactic features, vocabulary, scripts and strategies, as well as the extent to which they were influenced by the Qur’an and used by Muslims in their discussions with members of the other Abrahamic religions are the focus of the international research project Biblia Arabica: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims which was endowed with a 1.6 million Euro grant from the German research organization DFG.
Compared to other translation traditions of the Bible throughout its history, the Arabic versions are the most abundant in terms of the number of surviving manuscripts and, later, in terms of the number of prints. Moreover, they reveal an unusually large variety of stylistic and didactic approaches, vocabulary, scripts and, strategies. Although originally intended for internal use by the different denominations that produced them, the translations were also quoted and adapted by Muslim writers, who were familiar with many biblical episodes and characters through their own sacred scripture, the Qur’an.
Whereas much attention has been paid in modern scholarship to the translation of scientific and philosophical works from Greek into Arabic in the early Abbasid period (late 8th century to 10th century CE), the parallel endeavor of translating the Bible (in the broadest sense of the term) into Arabic has hardly been studied in any systematic way. Biblia Arabica aims to redress this imbalance by way of an integrative and internationally-led study which will uncover and describe the different medieval schools and individuals that took part in this scriptural translation enterprise, their aims and agendas, styles and techniques, as well as the social and cultural implications of their innovative and ambitious endeavor.
Biblia Arabica attempts to set methodological standards and offer a clear definition of an emerging and very active new field of research. It charts the countless manuscripts and fragments that are nowadays found in monasteries throughout the Middle East and libraries across the globe, analyses the different methods of translation from Hebrew, Aramaic, Syriac, Greek and Coptic, and examines the mutual influences, both religious and cultural, between the different religious communities. In addition, it deals with the historical and social repercussions of the discourse and polemic that developed in the course of time and are still alive today.
NewsarchiveThere are no upcoming events at this time.
Dr. Miriam Lindgren Hjälm (Sankt Ignatios Theological Academy and Stockholm School of Theology) will present “Christian Arabic Approaches to Psalms: Reception, Novelty, and Jewish-Christian Interaction” at Tel Aviv University’s Department of Biblical Studies in the Guest Lectures ...April 9 @ 16:15 - 17:45 at Rosenberg Building, Room 208, Tel Aviv University
An introduction to Judaeo-Arabic bible translations with an emphasis on the Karaite bible translator and commentator Yefet Ben Eli
Dr. Arik Sadan (Tel Aviv/Jerusalem) presented “An introduction to Judaeo-Arabic bible translations with an emphasis on the Karaite bible translator and commentator Yefet Ben Eli” in the conference “Bibeluebersetzungen in sprachvergleichender Perspektive.” (Click to download t...6. October 2018 at Interdisziplinaeres Zentrum fuer Dialekte und Sprachvariation Friedrich-Alexander-Universitaet Erlangen-Nuernberg
Three members of the Biblia Arabica team joined discussions last weekend in Athens aimed at developing a proposal to catalogue and describe the hundreds of Arabic and Syriac manuscripts in St. Catherine’s Monastery of the Sinai, the oldest continuously operating … Continued5. October 2018 - 7. October 2018
“The One with the Mantle” – Dhū al-Kifl in Early and Classical Muslim Sources: An Etymological Examination
Iqbal Abd El-Raziq (Tel Aviv University) presented “‘The One with the Mantle’ – Dhū al-Kifl in Early and Classical Muslim Sources: An Etymological Examination” at the international conference “Polemics and Prophethood in Judaism, Christianity, and Islam” organi...15. May 2018 @ 15:00 - 15:45 at Rämistrasse 59, Room RAA-G-01, University of Zurich
A Status Quaestionis of Research on the Arabic Bible can be found here https://www.academia.edu/36384637/The_Status_Quaestionis_of_Research_on_the_Arabic_Bible Published in Semitic Linguistics and Manuscripts : A Liber Discipulorum in Honour of Professor Geoffrey Khan, eds. Nadia Vidro, Ronny Vollan...16. April 2018
The Department of Biblical Studies at Tel Aviv University cordially invites you to the ceremony of granting a scholarship in memory of Dr. Ilana Sasson Z”L on Tuesday, April 10, 2018, 2–4 PM, at the Rosenberg Building, Hall 01. Please … Continued10. April 2018 @ 14:00 - 16:00 at Rosenberg Building, Hall 01, Tel Aviv University
Volume 5 of the Biblia Arabica series is now available online and in print from Brill: Hjälm, Miriam L. Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims. Biblia Arabica 5. Leiden: Brill, 2017. … Continued1. September 2017