-
القائمون على المشروع
كاميلا أدانغ – أستاذة اللغة العربية والدراسات الإسلامية في جامعة تل أبيب حيث تُدرّس الفكر الإسلامي الكلاسيكي. درست لغات وثقافات الشرق الأوسط والإسبانية في جامعة نيميخن الكاثوليكية الهولندية (يطلق عليها حاليًا اسم جامعة رادبود في نيميخن)، واستكملت هناك دراستها وكتابة أطروحة الدكتوراة التي تحمل العنوان “كتّاب مسلمين حول اليهودية والتوراة: من بن ربّن (الطبري) وحتى بن حزم”، والتي نشرت بعد تعديلها ككتاب في دار النشر البريلية في سنة 1996. حازت على زمالات بحثية في جامعات عديدة منها في مدريد والقدس وليدن وفاسينار وغوتينغن، ونشرت العديد من المصنّفات حول التفاعل الاجتماعي والفكري (بما في ذلك الجدل) بين المسلمين واليهود في العصور الوسطى والفترة العثمانية، إضافة إلى عملها على الجوانب الجدلية والفقهية والفكرية الدينية لابن حزم القرطبي الأندلسي. تشترك في تحرير سلسلتين في دار النشر البريلية Studies on the Children of Abraham وَ Biblia Arabica: Texts and Studies، إلى جانب مشاركتها في هيئات تحرير واستشارة لمختلفة سلاسل الكتب والدوريات العلمية.
.
منتخبة من الإصدارات— Muslim Writers on Judaism and the Hebrew Bible: From Ibn Rabban to Ibn Hazm (Islamic Philosophy, Theology and Science, 22); Leiden: E.J. Brill, 1996.
— ‘A Jewish Reply to Ibn Ḥazm: Solomon b. Adret’s Polemic against Islam’, in: Maribel Fierro (ed.), Judíos y musulmanes en al-Andalus y el Magreb: Contactos intelectuales. Madrid: Casa de Velázquez, 2002, pp. 179-209.
— ‘The Chronology of the Israelites according to Ḥamza al-Iṣfahānī’, Jerusalem Studies in Arabic and Islam 32 (2006), pp. 286-310.
— ‘Biblical predictions of Muḥammad in al-Munqidh min al-taqlīd by the Imāmī Muʿtazilī Sadīd al-Dīn al-Ḥimmasī al-Rāzī (d. after 600/1204)’, in: C. Adang, S. Schmidtke & D. Sklare (eds.), A Common Rationality: Muʿtazilism in Islam and Judaism; Würzburg: Ergon Verlag, 2007, pp. 297-330.
— ‘A Polemic against Judaism by a Convert to Islam from the Ottoman Period: Risālat Ilzām al-Yahūd fīmā zaʿamū fī l-Tawrāt min qibal ʿilm al-kalām’, Journal Asiatique 297.1 (2009), pp. 131-151.
— ‘Guided to Islam by the Torah: The Risāla al-Hādiya by ʿAbd al-Salām al-Muhtadī al-Muḥammadī’, in: C. Adang and S. Schmidtke (eds.), Contacts and Controversies between Muslims, Jews and Christians in the Ottoman Empire and Pre-Modern Iran. Würzburg: Ergon Verlag, 2010, pp. 57-71.
— ‘Intra- and interreligious controversies in 3rd/9th century Qayrawān: The polemics of Ibn Saḥnūn’, Jerusalem Studies in Arabic and Islam 36 (2009), pp. 281-309 (published 2011).Most of these and various other publications can be accessed via https://telaviv.academia.edu/CamillaAdang.
أندرياس كفلوني – رئيس قسم الدراسات العربية والإسلامية في معهد دراسات الشرق الأدنى وشرق الأوسط في جامعة لودفيغ ماكسميليان في ميونخ (www.naher-osten.lmu.de). أصدر العديد من الدراسات حول التاريخ الإسلامي العربي، بما في ذلك الدبلوماسية الأموية البيزنطية (1996)؛ والمفاهيم الإسلامية واليهودية والمسيحية ما قبل حروب الفرنجة (الصليبية) بشأن الحرم القدسي (2002)؛ والجغرافيا ورسم خرائط أسيا الوسطى العربية والفارسية ما قبل غزو المغول (2008)؛ والأدب العربي الخاص بالأعمال التجارية في القرن الثالث عشر للميلاد في حوض البحر الأحمر (2014). شغل منصب المدير الإداري لبنك المعلومات الخاص بالمخطوطات المكتوبة على ورق البردي.
مئيره بولياك – أستاذة الدراسات التوراتية في قسم الدراسات التوراتية في جامعة تل أبيب. حصلت البكالوريا (بدرجة الامتياز) من الجامعة العبرية في القدس (1988)، وعلى شهادتي الماجستير (1989) والدكتوراة (1993) من جامعة كامبريدج في إنجلترا. تشمل خبرتها المهنية على المساعدة البحثية في وحدة الأبحاث في مركز تيلور شختر للجنيزة في مكتبة جامعة كامبريدج (1992-1995)؛ وحصلت على منحة ليدي ديفيس لزمالة ما بعد الدكتوراة في قسم اللغة العربية وآدابها في الجامعة العبرية في القدس (1995-1996)، ومنحة ألون للمحاضرة في قسم التوراة في جامعة تل أبيب (1996-1999). ترأست برنامج التوراة في قسم الدراسات التوراتية في جامعة تل أبيب، وترأست هيئة التدريس في قسم الدراسات التوراتية في جامعة تل أبيب (2006-2009). عملت كأستاذة كرسي يعقوب وهيلدا بلاوشتين في جامعة ييل (2009-2010)، ورئيسة المشروع متعدّد الحقول لدراسة اليهودية في قسم الدراسات التوراتية في جامعة تل أبيب (2010-2013). ترأست هيئة التدريس التابعة لكلية الآداب في جامعة تل أبيب (2011-2014)، وتشغل منذ سنة 2008 منصب المنسّقة الأكاديمية السامية لمشاريع البحث حول ثقافات اليهود في العالم الإسلامي في العصر الوسيط في مركز أبحاث يهود المنفى في جامعة تل أبيب.
تشمل مجالات اهتمام الأستاذة بولياك البحثية ترجمات وتفسيرات التوراة في العصور الوسطى؛ والنظريات الأدبية الحديثة لتفسير التوراة؛ والآداب العربية-اليهودية؛ والمخطوطات العربية والعربية-اليهودية الموجودة ضمن جنيزة القاهرة؛ والتاريخ الفكري والثقافي لليهود في العالم الإسلامي في العصور الوسطى؛ والتطوّر التاريخي لأدوات تفسير التوراة والقصص التوراتية.
— The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation: A Linguistic and Exegetical Study of the Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth to the Eleventh (Leiden: Brill, 1997). http://www.brill.com/karaite-tradition-arabic-bible-translation.
— Arabic and Judaeo-Arabic Manuscripts in the Cambridge Genizah Collections, Arabic Old Series (T-S ar.1a-54) (Cambridge: Cambridge University Press, 2001 [with C.F. Baker]). http://www.cambridge.org/il/academic/subjects/religion/judaism/arabic-and-judaeo-arabic-manuscripts-cambridge-genizah-collections-arabic-old-series-t-s-ar1a-54.
— (Ed.) Karaite Judaism: A Guide to its History and Literary Sources (Leiden-Boston: Brill, 2003. http://www.brill.com/karaite-judaism.
— (With Eliezer Schlossberg.) ‘Historical-literary, Rhetorical and Redactional Methods of Interpretation in Yefet ben Eli’s Introduction to the Minor Prophets’. In Exegesis and Grammar in Medieval Karaite Texts (ed. Geoffrey Khan. Oxford: Oxford University Press, 2001, pp. 1-39. http://global.oup.com/academic/product/exegesis-and-grammar-in-medieval-karaite-texts-9780198510659?lang=en&cc=us#.
— ‘Arabic Bible Translations in the Cairo Genizah Collections’, in Jewish Studies in a New Europe (ed. Ulf Haxen et al. Copenhagen: C. A. Reitzel A/S International Publishers, 1998, pp. 595-620.
— ‘Bible Translations: Judeo-Arabic (Ninth to the Thirteenth Centuries), in Encyclopedia of the Jews of the Islamic World, Volume One (ed. Norman A. Stillman. Leiden-Boston: Brill, 2010), pp. 464-469. http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-jews-in-the-islamic-world/bible-translations-SIM_000115.
— with Ilana Sasson: ‘The Book of the Law in the House of the Lord is a Copy (‘nuskha’) Written by Moses: Yefet ben Eli’s Commentary on 2 Kings 22:1-23:3’, Ginzei Qedem 10 (2014): 157-190.
— with Marzena Zawanowska: “‘God Would not Give the Land, but to the Obedient’: Medieval Karaite Responses to the Curse of Canaan (Genesis 9:25)”, in The Gift of the Land and the Fate of the Canaanites in Jewish Thought, from Antiquity to the Modern Period, eds. K. Berthelot, J. E. David and M. Hirshman, Oxford:Oxford University Press, 2014, pp. 112–152.
— With Sivan Nir: “Many Beautiful Meanings can be Drawn from such a Comparison”: On the Medieval Interaction View of Biblical Metaphor in Exegesis and Poetry in Medieval Karaite and Rabbanite Texts, Karaite Texts and Studies Volume 9. ed. J. Yeshaya and E. Hollender. (Leiden: E. J. Brill, 2016,forthcoming), pp. 51-100.
— “Biblical Narrative and the Textualization of Oral Tradition: Innovations in Medieval Judaeo-Arabic Biblical Exegesis,” in A.A. Hussein and A. Oettinger (eds.), Ben ‘Ever la-‘Arav, Contacts between Arabic Literature and Jewish literature in the Middle Ages and Modern Times,Vol. VI, A Collection of Studies dedicated to Prof. Yosi Tobi on the Occasion of His Retirement (Haifa: The University of Haifa, 2014), 109-152 [in Hebrew].
— “On the ‘Literal Sense’ in Medieval Jewish Exegesis and Daniel Al-Qumisi’s Contribution to the Semanitc Study of the Hebrew Bible” in M. Avioz, E. Assis and Y. Shemesh (eds.), Zer Rimonim: Studies in Biblical Literature and Jewish Exegesis Presented to Professor Rmon Kasher (Atlanta: Society of Biblical Literature), 2013, pp. 390-415 [in Hebrew].
— “Semantics of Hebrew in Medieval Arabic Bible Translation and Interpretation”, in: Geoffrey Khan et al. (eds.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (EHLL), Leiden-Boston: Brill, 2013, 1-10.
— “The Unseen Joints of the Text’: On the Medieval Judaeo-Arabic Concept of Elision (Ikhtiṣār) and its Gap-filling Functions in Biblical Interpretation” in: A. Brenner and F. H. Polak (eds.), Words, Ideas, Worlds in the Hebrew Bible – The Yairah Amit Festschrift , Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2012, 179-205.
— “Concepts of Scripture among the Jews of the Islamic World” in: Benjamin D. Sommer (ed.), Jewish Concepts of Scripture, A Comparative Introduction, New York: New York University Press, 2012, 80-101.أعمال الإعداد والتحرير
منذ سنة 2006 – تحرير قسم (العالم الناطق بالعربية في العصور الوسطى)، Encyclopedia of the Jews in the Islamic World (المحرّر التنفيذي: نورمان أ. ستيلمان، دار النشر البريلية). www.brill.nl/ejiw
منذ سنة 2007 – محرّرة رئيسة (سوية مع ميخائيل ج. فيكسلير) لسلسلة كتب Karaite Texts and Studies، بالمشاركة مع سلسلة Études sur le judaïsme médiéval (المحرّر: باول فينتون، دار النشر البريلية).
منذ سنة 2007 – محرّرة حقل (الترجمات العربية) لسلسلة Handbook of the Textual History of the Bible (رئيسا التحرير: أرماين لانغ وعمانويل توب، دار النشر البريلية).روني فولاند – حصل على إجازة الدكتوراة من جامعة كامبريدج، وحصل مؤخرًا على منصب الأستاذية للدراسات اليهودية في جامعة لودفيغ ماكسميليان في ميونخ. التحق بالمشروع منذ 2013 كطالب ما بعد الدكتوراة في الجامعة الحرة في برلين. إضافة إلى تركيز دراساته على أدبيات تفسير التوراة بالعربية، تركّز أبحاثه كذلك على الترجمات العربية للتوراة على أيدي مترجمين يهود ومسيحيّين. يعمل حاليًا على دراسة حول الترجمة العربية-اليهودية للتوراة على أيدي سعيد (سعاديا) بن يوسف الفيومي (بغداد، ت. 942م). تشمل مسؤوليات الأستاذ فولاند في مشروع بيبليا عرابيكا تصنيف وتوصيف وتحليل موروث الترجمات المسيحية العربية للتوراة. كذلك، يقوم بتحضير ببليوغرافيا شاملة حول دراسات التوراة بالعربية ستتحوّل إلى أداة لا غنى عنها للباحثين المعاصرين والمستقبليّين المتخصّصين في هذا الحقل.
كتب
— Orientalische Bibelhandschriften aus der Staatsbibliothek zu Berlin – PK / Oriental Bible Manuscripts from the Staatsbibliothek zu Berlin – PK (Wiesbaden: Reichert, 2016).
مقالات
— “An unknown medieval Coptic Hebraism? On a momentous junction of Jewish and Coptic biblical studies”, inCanonical Texts and Scholarly Practices: A
Global Comparative Approach, A. Grafton and G. Most (eds.) (Cambridge: Cambridge University Press, 2016, forthcoming).
— “Translations as linguistic commentaries? On the exegetical dimension of early Bible translations into Judaeo-Arabic”, in Commentary Cultures: Technologies of Medieval Reading, Philological Encounters 2, I. Dayeh (ed.), (2016, forthcoming).
— “The Conundrum of Scriptural Plurality: The Arabic Bible, Polyglots, and Medieval Predecessors of Biblical Criticism”, in Editing the Hebrew Bible in the Variety of its Texts and Versions, Armin Lange, Andres Piquer, Pablo A. Torijano and Julio Trebolle Barrera (eds.) (Leiden: Brill, 2016).
— “Making quires speak. An analysis of Arabic multi-block Bibles and the Creation of a Canon“, Intellectual History of the
Islamicate World 4 (2016): 173–209.
— Coptic Hebraists in The Middle Ages? On the Transmission of Rav Saʿadiah Gaon’s Tafsīr. Tarbiz 83 (1/2) (2015): 71-86 [in Hebrew].
— علم التأريخ اليهوديّ في ما بعد الزمن الكتابيّ. “كتاب يوسف ابن كُريون” بصيغته العربية وصداه في الأوساط اليهوديّة والمسيحيّة , al-Machriq 89 (2015): 249-267.
— ‘From the Desks of a Coptic-Muslim Workshop: Paris, BNF, MS Ar. 1 and the Large-scale Production of Luxurious Arabic Bibles in Early Ottoman Cairo’, in Patronage, Production, and Transmission of Texts in Medieval and Early Modern Jewish Cultures, eds. E. Alfonso and J. Decter, Turnhout: Brepols, 2014, pp. 231-265.
— ‘Ancient Jewish historiography in Arabic garb: Sefer Josippon between South Italy and Coptic Cairo’, Zutot 11 (2014): 70-80.
— ‘Whether to capture form or meaning: A typology of early Judaeo-Arabic Pentateuch translations’, in A Universal Art. Hebrew Grammer across Disciplines and Faiths, eds. N. Vidro, I. Zweip and J. Olszowy-Schlanger, Leiden: Brill, 2014, pp. 58-83.
— “The Arabic Pentateuch of the Paris Polyglot: Saadiah Gaon’s advent to the republic of letters,” in Linguistic and Cultural Aspects of Arabic Bible Translations, ed. S. Binay and St. Leder (Beiruter Texte und Studien No. 131, Beirut:Orient Institut Beirut, 2012): 19-35.
— “1.1.5. Biblia judia en arabe. Localizacion: Madrid, BNE, MS 5475”, in Biblias deSefarad: Vidas cruzadas del texto y sus lectores, ed. Javier del Barco, Madrid: Biblioteca Nacional de Espana, 2012.
— with Miriam Lindgren: ‘An Early Copy of the Pentateuch and the Book of Daniel in Arabic (MS Sinai—Arabic 2):
Preliminary Observations on Codicology, Text Types, and Translation Technique’, IHIW 1 (2013): 43-68.
— with Miriam Lindgren: “Arabic versions, secondary, five scrolls,” in The textual History of the Bible, vol. 1. Edited by A. Lange (general editor); E. Tov (volume editor); M. Polliack (area editor), Leiden: Brill, 2016.
— with Miriam Lindgren: “An Early Copy of the Pentateuch and the Book of Daniel in Arabic (MS Sinai—Arabic 2): Preliminary Observations on Codicology, Text Types, and Translation Technique,” Intellectual History of the Islamicate World 1 (2013), pp. 43-68.
— ‘Some Historiographical Remarks on Medieval and Early-Modern Scholarship of Biblical Versions in Arabic: A Status Quo’, IHIW 1 (2013): 25-42.
— ‘Che portono al ritorno quì una Bibbia Arabica integra: A history of the Biblia Sacra Arabica (1671–73)’, in Græco-latina et orientalia. Studia in honorem Angeli Urbani Heptagenarii, eds. J.P. Monferrer-Sala and S. Kh. Samir, Beirut: CEDRAC, 2013, pp. 401-418.قائمة المقالات القادمة
— ‘Jewish literature in the Arabic language’. in Rethinking the Diaspora: Jewish Minorities in the Past, Present and Future, eds. V. Lepper and S. Koller, forthcoming 2015.
— ‘Translations as linguistic commentaries? On the exegetical dimension of early Bible translations into Judaeo-Arabic’. in Commentary Cultures: Technologies of Medieval Reading, Philological Encounters 2, I. Dayeh (ed.), forthcoming 2015.
— ‘Une Historiographie juive post biblique: Le Sefer Josippon en langue arabe, sa réception parmi les chrétiens et les musulmans’. in: Revue des Études Juives (forthcoming 2015).
— ‘More on Christian books in Jewish libraries: Biblical translations into Christian-Arabic preserved in the Cairo Genizah collections’. in The Semitic Languages of Jewish Intellectual Production, eds. M. Angeles Gallego and J. P. Monferrer-Sala. Leiden, New York: Brill, forthcoming.
— ‘An unknown medieval Coptic Hebraism? On a momentous junction of Jewish and Coptic biblical studies’. in Canonical Texts and Scholarly Practices: A Global Comparative Approach, eds. A. Grafton and G. Most, Cambridge: Cambridge University Press, forthcoming.
-
باحثون مشارك ومنح ما بعد الدكتوراة
عطاليا برنر – أستاذة العلوم التوراتية ورئيسة قسم التوراة في جامعة أمستردام في هولندا. حصلت على البكالوريا في الدراسات التوراتية واللغة الإنجليزية وآدابها (جامعة حيفا)، وعلى شهادة الماجستير في الدراسات التوراتية (الجامعة العبرية في القدس)، وإجازة الدكتوراة في الدراسات التوراتية (قسم دراسات الشرق الأدنى، جامعة مانشستر، إنجلترا)، وتدرس حاليًا في قسم الدراسات التوراتية في جامعة تل أبيب. كما وحصلت على شهادة دكتوراة شرفية (2002) من جامعة بون الألمانية. شغلت منصب نائب رئيس منظمة الآداب التوراتية (SBL; http://sbl-site.org) خلال سنة 2014. عملت في إسرائيل ودول أوروبية والولايات المتحدة وهونغ كونغ، وأصدرت العديد من الدراسات في فقه اللغات السامية، والنقد النسوي، والتحليل الأدبي والثقافي، واليهودية المبكّرة وآدابها، وخاصة حول التوراة وتاريخ نقلها عبر العصور إلى مناطق وديانات مختلفة. للتعرّف على تفاصيل نشاطها الأكاديمي، يُنظر في الرابط: Athalya-Morah-leTorah.com.
ستعمل الأستاذة برنر ضمن مشروع بيبليا عرابيكا على موضوعين بحثيّين رئيسين: يتلخّص الأول في دراسة العلاقة بين القصص التوراتية حول إبراهيم وساره وهاجر كما تطوّرت في الأدبيات الخارجية (خارج التوراة)، وذلك عبر فحص الروابط والعلاقات المتبادلة وبصورة خاصة بكل ما يتعلّق بالأرض؛ ويتلخّص الثاني في دراسة تطوّر المفاهيم الإسلامية حول النبوة وقائمة الأنبياء بدءًا من القصص التوراتية والقرآنية ولاحقًا كما تنعكس في أدبيات الألفية الأولى للميلاد. كما وتعمل على دعم وتعزيز الانكشاف على المشروع وأهدافه بين المنظمات الأكاديمية العالمية كمنظمة الآداب التوراتية.د. أمير أشور – حصل على إجازة الدكتوراة من كلية روزنبرغ للدراسات اليهودية في جامعة تل أبيب (2006). حملت أطروحته العنوان “الارتباطات الشخصية والخطوبة في وثائق من جنيزة القاهرة” بإشراف البروفسور مناحيم أ. فريدمان من جامعة تل أبيب.
يركّز في أبحاثه على وثائق الجنيزة – رسائل وعقود تحمل طابعًا قانونيًا والوثائق التي تعكس الحياة اليومية للعالم المخزون في الجنيزة. بصفته طالبًا سابقًا للبروفسور مناحيم أ. فريدمان، استمر د. أشور بالعمل معه على مشاريع عديدة تتعلّق بدراسة الجنيزة، ومن بينها “كتاب الهند” الشهير.
يشغل د. أشور ضمن مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث – وظيفة التعرّف على أنواع الخطوط المختلفة حين يكون الأمر ممكنًا، كما سيقوم بفحص الاقتباسات من التوراة الواردة في رسائل ووثائق من الجنيزة بغية تحديد شعبية التوراة في مختلف الأزمنة والأماكن. للمزيد من التفاصيل حول نشاطه البحثي، يُنظر في هذا الموقع.د. مئير بار-ميمون – حاصل على البكالوريا والماجستير في الدراسات التوراتية من جامعة تل أبيب (2009، 2011). تتناول رسالة الماجستير موضوع سيرورة الذكورية وعملية تقويضها في سفر القضاة. وحملت أطروحته للدكتوراة (2015) العنوان “أساطير الذكورة والبحث عن الذات الإسرائيلية الذكورية في سفر يحزقيال”، المقدمة إلى جامعة تل أبيب ومعهد الدراسات السياسية في باريس بإشراف أ.د عطاليا برنر-عيدان ود. ميخال ماك.
يتناول د. بار-ميمون التوراة من منظور الدراسات الثقافية واللاهوت السياسي والنظريات ما بعد البنيوية مع التأكيد على عملية تشكيل الذات والعلاقات التي تربطها بسيادة الذات.
يسعى في ما بعد الدكتوراة ضمن مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث – إلى التركيز على ترجمة سعيد بن يوسف الفيومي (بغداد، ت. 942م) لسفر أيوب ودراسة علاقة ترجمة الفيومي بتوجّهه اللاهوتي العام. يفترض د. بار ميمون بصورة مركزية أن التصوّر اليهودي لذاتية الفرد اليهودي مرّ بتحوّلات جذرية في ضوء التحديات التي فرضتها الثقافة الإسلامية. ويسعى إلى توضيح هذه التحوّلات من خلال قراءته لترجمة الفيومي لسفر أيوب في ضوء إدراكه أن الترجمة لطالما اعتبرت شكلاً من أشكال التأويل والتفسير وإدخال التحوّلات اللاهوتية. وبطبيعة الحال، سوف تتم المقارنة بين ترجمة الفيومي مع ترجمة يافت بن عيلي، وفحص الاختلافات القائمة بين الترجمتين بما يتعلّق بالتصوّر للذات اليهودية.د. نبيه بشير – حاصل على البكالوريا في السوسيولوجيا والأنتروبولوجيا والعلوم السياسية (1994)، والماجستير في العلوم السياسية من الجامعة العبرية في القدس (2005). قبل التحاقه بالدراسات العليا، قام بنشر عدة كتب بالعربية والعبرية حول الثقافة السياسية الدينية في إسرائيل، وحركة شاس، والمجتمع الحريدي في القرن العشرين، وتشكيل المجتمع العربي في إسرائيل في ضوء تشكيل دولة إسرائيل ومختلف سياساتها.
التحق لاحقًا ببعض المساقات حول الفكر اليهودي واللغة العربية ونقد التوراة في الجامعة العبرية في القدس (2008/09). حصل خلال السنة الأكاديمية 2009/2010 على ماجستير في الفكر اليهودي من جامعة بن غوريون في النقب. حملت الرسالة العنوان: “المنهج التوليفي في تفسير التوراة عند الحبر القرّائي أبي يوسف يعقوب القرقساني (العراق، 880-950 بالتقريب): التكوين 18: 1-19 كحالة دراسية، بإشراف أ.د. دانئيل لاسكر. نشر في معرض سنة 2012 ترجمة ونقحرة عربية لكتاب “الخزري” ليهودا بن صموئيل اللاوي (الأندلس، ت. 1141 بالتقريب) وأضاف الحواشي التوضيحية الغنية. بدأ دراسة الدكتوراة في سنة 2010 في جامعة بن غوريون في النقب، وركّز فيها على الملائكة في تفسير الحاخام سعيد بن يوسف الفيومي (بغداد، ت. 942م) للتوراة بوصفهم معضلة لاهوتية (بإشراف أ.د. دانئيل لاسكر). قدّم أطروحته في مطلع سنة 2015، والتي حملت العنوان “الملائكة في الفكر الكلامي وتفسير الحبر الأعظم سعيد بن يوسف الفيومي: الإنسان بوصفه غاية الخليقة” (بإشراف أ.د. دانئيل لاسكر) وحاز على إجازة الدكتوراة في 2015. سعت أطروحته إلى توضيح موقف سعيد الفيومي المحدّد من قضية الملائكة قياسًا بموقفه من مكانة الإنسان، وأوضح حجج الفيومي، وأكّد على أن الفيومي يقول بأن الإنسان هو غاية الخليقة برمتها.
يعمل حاليًا كمحاضر في جامعة بير زيت حيث يدرِّس مساق مقدمة في تاريخ اليهود واليهودية والفكر اليهودي والثقافة العربية اليهودية. يركّز بصورة عامة في دراساته على تطوّر علم الكلام اليهودي والتفسير التوراة في العصور الوسطى.
يعمل في ما بعد الدكتوراة ضمن مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث – على وضع طبعة جديدة مذيلة بالشرح لتفسير الفيومي لسفر التكوين بالعربية اليهودية مع ترجمة إنجليزية، والإشارة إلى مصادر مسيحية وإسلامية قريبة ومقدمة تستعرض الأبحاث الأكاديمية التي تركّز على هذا التفسير.د. ميراب نادلير-عكيراب – خريجة قسم الدراسات العربية في جامعة بار إيلان، حيث حصلت على البكالوريا وشهادة تأهيل المعلمين (1998) والماجستير (2000) والدكتوراة (2010، بإرشاد أ.د إليعيزر شلوسبيرغ وأ.د دافيد دورون. تمحورت أطروحتها حول شروح العلاَّمة القرّائي يافت بن عيلي لكتاب عاموس: تحقيق علمي للفصول الأربعة الأولى إلى جانب ترجمتها إلى العبرية ووضعها مقدمة وتوضيحات. تركّز أبحاثها على شروح التوراة في العصور الوسطى، خاصة تلك المكتوبة بالعربية-اليهودية في القرنين العاشر والحادي عشر للميلاد.
تشغل د. نادلير ضمن مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث – وظيفة تحقيق شرح يافت بن عيلي لسفر حجاي، إلى جانب العمل على بعض المنشورات. تعمل حاليًا على مقالتين حول تفسير التوراة: حول أسلوب التفسير الظاهري التاريخي الذي اعتمده يافت بن عيلي في شرحه لسفر عاموس، وتفسير يافت بن عيلي للكلمتين العبريتين “أولاي” و”أولام” كما يظهر في شروحه لأسفار التوراة ومقارنة تفسيره لما ورد عند مفسّرين آخرين. تقوم د. نادلير إلى جانب ذلك بالعمل على كتابة مادتين موسوعتين ستنشران في موسوعة “التاريخ النصّي للتوراة” Textual History of the Bible، الأولى بمشاركة أ.د مئيره بولياك حول الترجمات العربية اليهودية للأنبياء المبكّرين والمتأخرين؛ أما الثانية فبمشاركة أ.د مئيره بولياك والسيد يئير تسورين حول الترجمات العربية اليهودية للأسفار عزرا ونحاميا وأخبار الأيام.
منتخبة من الإصدارات— with M. Polliack and Y. Zoran: ‘Arabic Translations of the Books Ezra, Nehemiah, and Chronicles’. in The Textual History of the Bible, ed: A. Lange, E.Tov, Leiden:Brill, vol. 1 , 2016.
— with M. Polliack: ‘Arabic Translations of the Early and Latter Prophets’. in The Textual History of the Bible, eds. A. Lange, E.Tov, Leiden:Brill, vol. 1, 2016.قائمة الكتب القادمة
— The Arabic Commentary of Yefet Ben ‘Ali on The Books of Haggai and Malachi.
قائمة المقالات القادمة
— The Arabic Commentary of Yefet Ben ‘Ali on The Books of Haggai and Malachi.
د. أريك سدان – حاصل على البكالوريا في اللسانيات واللغة العربية وآدابها (2001)، والماجستير (2004) والدكتوراة في اللغة العربية وآدابها، جميعها من الجامعة العبرية في القدس. كتب رسالة الماجستير وأطروحة الدكتوراة تحت إشراف أ.د أرييه لفين الحائز على جائزة إسرائيل في اللسانيات (2010). وقد تناول في رسالته وأطروحته التفكير النحوي العربي بصورة عامة وتصريف الأفعال في العربية الفصحى بصورة خاصة. بعد مرحلة الدكتوراة، قضى د. سدان سنتين في جامعة باريس 7 ديديرو في باريس وجامعة فريدريش شيلر في مدينة ينا (ولاية تورينغن الألمانية) حيث انكب على مرحلة ما بعد الدكتوراة.
ركّزت أبحاثه في مرحلة ما بعد الدكتوراة على تحقيق وتحليل رسالة قديمة في النحو العربي لمحمود بن أحمد بن محمود تحمل العنوان “تذكرة جوامع الأدوات”، وتتناول النحو والإعراب إلى جانب الخطابة والمنطق، وذلك استنادًا إلى 11 مخطوطة مختلفة. وقد نشر د. سدان هذه الطبعة العلمية في سنة 2012 في دار النشر Harrassowitz Verlag (http://www.harrassowitz-verlag.de/dzo/artikel/201/004/4123_201.pdf?t=1328168239)، إلى جانب نشره نسخة معدّلة عن أطروحته في دار النشر البريلية يُنظر: (http://www.brill.com/subjunctive-mood-arabic-grammatical-thought).
تتنوّع مجالات اهتمام د. سدان البحثية بين التفكير النحوي العربي، والنحوّيّين العرب، والطبقات العربية المختلفة الفصحى والحديثة والعامية، ودراسة مخطوطات حول النحو العربي وحقول أخرى. يقوم ضمن مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث – بتحقيق ترجمة وشرح العلاَّمة القرّائي يافت بن عيلي لسفر أيوب بالعربية اليهودية استنادًا إلى بضع عشرات المخطوطات. سوف تنشر هذه الطبعة العلمية في دار النشر البريلية بمجلدين بحيث يضم المجلد الأول التحقيق العلمي للترجمة والشرح، بينما يضم المجلد الثاني الترجمة الإنجليزية. إضافة إلى ذلك، يتناول د. سدان أوجه متنوّعة للخصائص اللغوية للمخطوطات القرّائية المكتوبة بالعربية اليهودية ومقارنتها بمخطوطات أخرى تنتمي إلى مجموعات أخرى، مثل المجموعات المسيحية.
منتخبة من الإصدارات— Yefet b. Eli’s Translation and Commentary on the Book of Job: Preliminary Linguistic Observations Based on the Manuscripts in Arabic and Hebrew Letters. Proceedings of the the sixth Conference on Semitic languages organized by the Arbeitsgemeinschaft Semitistik in der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, the Chair of Semitic Languages at the University of Heidelberg and by the Chair of Hebrew Linguistics at the Hochschule für Jüdische Studien, the University of Heidelberg, 9–11 February 2015.قائمة الكتب القادمة
— The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben ‘Eli the Karaite on the Book of Job. Forthcoming. Karaite Texts and Studies, Meira Polliack and Michael G. Wechsler (eds.). Leiden: E. J. Brill.
— The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben ‘Eli the Karaite on the Book of Job – Translated into English. Forthcoming. Karaite Texts and Studies, Meira Polliack and Michael G. Wechsler (eds.). Leiden: E. J. Brill.
قائمة المقالات القادمة
— ‘Translation into Hebrew of the second part of the introduction of the Arabic Translation and Commentary of Yefet ben ‘Eli the Karaite on the Book of Job’ (in Hebrew). in Anthology of Hebrew translations of Karaite texts, eds. E. Yoram and M. Polliack, forthcoming.
— ‘Differences and similarities between Christian and Karaite translations of the Bible into Arabic: the case of the book of Job’. in Clivaz, Claire et al. (ed.). Proceedings of the international conference on current research in the field of the Arabic manuscripts of the Bible, Leuven, 22–24 April 2015.د. دافيد سكلير – حاصل على البكالوريا في دراسة الأديان من جامعة ييل (1976)، وعلى إجازة الدكتوراة في قسم لغات وحضارات الشرق الأدنى ضمن برنامج التاريخ اليهودي ما بعد الفترة التوراتية والأدب العبري من جامعة هارفارد (1992). حملت أطروحته العنوان “الفكر الديني والشريعة عند الحاخام صموئيل بن حفني غاؤون: نصوص ودراسات في التاريخ الثقافي”. تضم الأطروحة تحقيقًا لعملين لم يكونا معروفين للحاخام صموئيل بن حفني غاؤون بالعربية اليهودية يتناولان مسائل في نظرية الشريعة.
تركّز أبحاث د. سكلير على ثقافة (أو: ثقافات) اليهود الذين عاشوا بين ظهراني البلاد العربية في القرون الوسطى وتراثهم الأدبي بالعربية اليهودية. تناول في دراساته عدة مواضيع، يقع بعضها ضمن حقل آداب ونظرية الشريعة (تلك الخاصة بطائفة الربانيّين وتلك الخاصة بطائفة القرائيّين)، ويقع الآخر ضمن حقول علم الكلام والفلسفة والجدل اليهودي الإسلامي والجدل بين طائفة الربانيّين وطائفة القرائيّين وشروح التوراة وتفسيرها. وقف على رأس مركز دراسة الثقافة العربية اليهودية في معهد بن تسفي في القدس. تضمنت مشاريع هذا المركز فهرسة المخطوطات التي تشملها مجموعتي فيركوفيتش – (الموجودان في المكتبة الوطنية الروسية في سانت بطرسبرغ)، وتعود غالبية هذه المخطوطات والشذرات إلى جنيزة كنيس بن عزرا في القاهرة – إلى جانب ترميم المخطوطات وتحقيقها وترجمة الأعمال المكتوبة بالعربية اليهودية في حقلي الشريعة اليهودية وتفسير التوراة.
يقوم د. سكلير ضمن مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث- بالعمل على مشروعين. يتلخّص الأول بوضع فهرست لمخطوطات فيركوفيتش التي تشمل ترجمات توراتية بالعربية اليهودية، وضع حتى الآن فهرسة لنحو تسعين منها. أما المشروع الثاني فيتلخّص في دراسة النوع الأدبي التوراتي الذي يطلق عليه تعبير “أسئلة وأجوبة” حول الجمل التوراتية. يعود تاريخ هذا النوع الأدبي إلى المراحل المبكّرة لتطوّر النصوص المكتوبة بالعربية اليهودية والتي تتمحور حول تفسير النصوص التوراتية. تعود مثل هذه الأعمال المبكّرة التي وصلتنا إلى منتصف القرن التاسع للميلاد بالتأكيد. يقوم حاليًا بالعمل على تحقيق وترجمة شذرات ناجية لعملين مجهولين يقعان ضمن هذا النوع الأدبي، إضافة إلى عمله على شذرات تعود إلى الحاخام سعيد بن يوسف الفيومي من أبناء النصف الأول من القرن العاشر للميلاد.د. روي فيلوجني – حاصل على البكالوريا في اللغة العربية وآدابها والدراسات الإسلامية والشرق أوسطية من الجامعة العبرية في القدس (2000). تناولت رسالة الماجستير الذي أعدّها أساليب وضع المصادر الإمامية المبكّرة تصوّرات دائرة حياة المؤمن الشيعي – منذ ظهور الإمامية الشيعية وحتى نهاية العالم. وقد كتب الرسالة بإشراف أ.د إيتان غولدبيرغ من الجامعة العبرية في القدس (2004). وركّزت أطروحة الدكتوراة (2012)، بإشراف أ.د مئير بار-آشير من قسم اللغة العربية وآدابها في الجامعة العبرية، على وضع تصوّر للمبادئ اللاهوتية الجوهرية والمفاهيم الدينية للإمامية الشيعية في فترة تكوينها (في القرنين التاسع والعاشر للميلاد).
منتخبة من الإصدارات
بصفته زميلاً في مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث – قام د. فيلوجني بدراسة طريقة تعامل المؤلفين الإسماعيليّين مع التوراة. ركّز في دراسته على تفسيراتهم المميزة لقصص الأنبياء التوراتية ودورهم الحيوي في تشكيل مفهوم الإسماعيلية للتاريخ الدائري للعالم وللبشرية.— A 10th Century Isma’ili Guide to the Secrets of the Prophets (in preparation).قائمة المقالات القادمة
— ‘Some Antecedent Biblical Occultations according to the Shiite ghayba Genre’ (in preparation).
د. دورون يعقوب – حاصل على البكالوريا في التوراة واللغة العبرية من كلية هرتسوغ لتأهيل المعلمين (2001)، وحصل على الماجستير في اللغة العبرية من الجامعة العبرية في القدس (2005). حملت رسالة الماجستير العنوان “اللاحقات لصيغ الجمع في عبرية المشناه كما يظهر في مخطوطة كاوفمان”. وتناولت أطروحته، التي كتبها في الجامعة العبرية في القدس بإشراف أ.د موشي بار-آشير وقدّمها في سنة 2015، الخصائص الصوتية والخطوط الخاصة بالأسماء الواردة في المشناه باللهجة العبرية السائدة بين يهود شمال اليمن وتحديدًا بين سكان الحي اليهودي شراب والسلام (يطلق عليه بالعبرية شرعب، ومن هنا اسم العائلة العبري السائد: شرعابي) ومدينة عدن.
يعمل حاليًا في سكرتارية مجمع اللغة العبرية ويدّرس في قسم اللغة العبرية في كلية هرتسوغ. يهتم باللغة العبرية في كافة أطوارها ويقوم بدراستها، وخاصة لغة المشناه. درس اللهجة العربية التي كانت سائدة بين يهود شمال اليمن، والتي يقوم حاليًا بإعداد معجم خاص بها.
يعمل ضمن مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث – على القراءات التقليدية ليهود اليمن لترجمات الحاخام سعيد بن يوسف الفيومي (بغداد، ت. 942) للتوراة، ويشمل ذلك تحليله للجوانب النحوية في هذه النصوص والتوقف عند إحدى الظواهر التي تميز القراءات اليهودية الشفوية للإرث الأدبي العربي اليهودي.
منتخبة من الإصداراتقائمة الكتب القادمة
— The Tifsīr – Rav Saadia Gaon’s Translation of the Bible according to The Yemenite Jewish Oral Tradition: Critical Edition with an Introduction, (forthcoming).
قائمة المقالات القادمة
— ‘The Yemenite Jewish Reading Tradition of Rav Saadia Gaon’s Translation of the Bible – Phonology, Morphology and other Characteristics’, forthcoming.
-
منح لطلاب الدكتوراة
السيدة إقبال عبد الرازق – حصلت على البكالوريا في الدّراسات العربيّة والإسلاميّة (1997) وشهادة الماجستير (2012) من جامعة تل أبيب. كتبت رسالة الماجستير بعنوان “الوثنيّة والأصنام كما جاءت في القرآن والمصادر الإسلاميّة القديمة”، بإشراف أ.د أوري روبين.
التحقت عبد الرازق بمشروع بيبليا-عرابيكا، وتكتب في إطاره أطروحة الدكتوراة بإشراف أ.د كاميلا أدانغ وأ.د مئيرا بولياك، في جامعة تل أبيب. تتناول أطروحتها مفهوم الوحي الإلهي إلى أنبياء بني إسرائيل، كما ينعكس في المصادر الإسلاميّة القديمة والكلاسيكيّة، بما في ذلك مفهوم طرق الوحي والتّجلّي والوسائط التي يُنزل الله من خلالها كتبه ورسالاته إلى أنبيائه. وتتناول الأطروحة في هذا السياق آراء العلماء المسلمين القدماء وعقائدهم ومواقفهم من الكتب السّماويّة اليهوديّة والمسيحيّة السّابقة للقرآن، والتي تبنّوها خلال القرون الأولى والكلاسيكيّة في الإسلام.
إضافة إلى اهتمامها بدراسة القرآن وتطوّر العقائد والأفكار الإسلاميّة، كما جاءت في المصادر القديمة وعلاقة هذه المصادر ببعضها البعض، تهتمّ عبد الرازق بتقصّي العلاقات الفكريّة والجدليّة والتّفاعلات الثّقافيّة والوشائج النّاتجة عن التقاء الدّيانات الإبراهيميّة الثلاث: اليهوديّة والمسيحيّة والإسلاميّة، مع التّركيز على المصادر القديمة والكلاسيكيّة.السيد سيفان نير – طالب دكتوراة في قسم الدراسات التوراتية في جامعة تل أبيب. بدأ مشروع الدكتوراة في تشرين الأول 2013. ستحمل أطروحته العنوان “تطوّر التوجّه الظاهري/الحرفي منذ فترة أدب المدراش المتأخرة وحتى ظهور تفاسير التوراة في العصور الوسطى كما ينعكس في تناول الشخصيات التوراتية التالية: بلعام وداود وإرميا وراعوث/روت وإستير”. تعتبر أطروحته هذه توسيعًا لرسالة الماجستير التي تناولت “شخصية راعوث/روت كما تنعكس في التفسيرات اليهودية للتوراة في العصور الوسطى”.
حصل السيد نير على البكالوريا في التوراة والتلمود (2011)، والماجستير في التوراة (2013)، في قسم الدراسات التوراتية في جامعة تل أبيب، وحاز على درجة الامتياز الأسمى في كليهما. كما وحاز خلال فترة دراسته على منحة عميد كلية الآداب (2009) وعلى جائزة “منصّة الباحث” (بمات هحوكير) (2012).
تقع المواضيع التالية ضمن الاهتمامات الأكاديمية للسيد نير: مناهج التأويل والتفسير في العصور الوسطى، والعلاقات الممكنة بين المفسّرين العرب واليهود ونظراءهم الأوروبيّين، وتأثير مجموعات المدراش على المفسّرين اليهود في العصور الوسطى، وتناول البحث المعاصر لما يطلق عليه تعبير “الأنبياء الصغار”.
تتلخّص مساهمة السيد نير لمشروع بيبليا عرابيكا في ترجمة مخطوطات حول تفسير التوراة ذات صلة بأطروحته، وبصورة خاصة تفسير العلاّمة المفسّر يافت بن عيلي. يعمل السيد نير حاليًا كمساعد للبروفسورة مئيره بولياك والبروفسور إليعيزر شلوسبيرغ لتحضير طبعة لتفسير يافت لسفر صفانيا. قام السيد نير بتصميم موقع مشروع بيبليا عرابيكا بمشاركة أ.د عطاليا برنر. ويقوم بتحديث الموقع وصيانته بصورة دائمة.
منتخبة من الإصدارات— with Meira Polliack: “Many Beautiful Meanings can be Drawn from such a Comparison”: On the Medieval Interaction View of Biblical Metaphor in Exegesis and Poetry in Medieval Karaite and Rabbanite Texts, Karaite Texts and Studies Volume 9. ed. J. Yeshaya and E. Hollender. (Leiden: E. J. Brill, 2016,forthcoming), pp. 51-100.
السيدة يولندا يبور – بدأت مشوارها الأكاديمي (2006) ضمن قسم الدراسات العربية والإسلامية في جامعة تل أبيب، حيث حازت على درجة الامتياز الأسمى في البكالوريا (2009). استكملت دراستها في نفس القسم لنيل الماجستير (2009). كتبت رسالتها، التي حازت على درجة الامتياز الأسمى (2014)، بإشراف أ.د كاميلا أدانغ. اشتملت الرسالة على تحليل نصي وفيلولوجي لقصة الذبيح القرآنية حول تكبيل إبراهيم لابنه (سورة ق: 100-113). استند هذا التحليل إلى منهجية المقارنة بين الرواية القرآنية للقصة وبين القصة التوراتية والمراجع اليهودية ما بعد التوراة وقبل ظهور الإسلام وإحالات إلى سور قرآنية أخرى والتراث الإسلامي المبكّر ونتائج البحث العلمي في الجامعات الغربية.
انضمت السيدة يبور إلى مشروع بيبليا عرابيكا منذ المرحلة الأولى لدراستها في مرحلة الدكتوراة. ستتناول أطروحتها، بإشراف أ.د كاميلا أدانغ وأ.د مئيره بولياك، التحليل النصّي والفيلولوجي لمواد قرآنية والتراث الإسلامي المبكّر التي تتناول قضية “خراب يهودا” وقضايا أخرى متصلة، وذلك لتسليط الضوء على أهمية هذه القضية في الإسلام المبكّر. وتتخلّص اهتمامات السيدة يبور بصورة عامة بالقرآن والإسلام المبكّر، إضافة إلى تفاعل هذه المواد مع الكتب اليهودية والمسيحية المقدّسة. -
منح ماجستيرThere are no team members found.
-
زملاء مشاركون
سابينا شميتكه – أستاذة التاريخ الفكري الإسلامي في معهد الدراسات العليا في جامعة برنستون. حصلت على البكالوريا (بدرجة الامتياز الأسمى) من الجامعة العبرية في القدس (1986)، وشهادة الماجستير من كلية الدراسات الشرقية والأفريقية في لندن (1987)، وإجازة الدكتوراة من جامعة أكسفورد (1990). خضعت إلى سنة تأهيل في جامعة رينيشي فريدريخ ويلهام في بون (1990). شغلت مناصب دبلوماسية في وزارة الخارجية الألمانية بين السنتين 1991-1999. بعد مزاولتها تدريس مادة الدراسات الإسلامية في بون (1997-1999) وبرلين (1999-2001)، حصلت على اقتراح لترأس قسم الدراسات الإسلامية في جامعة فينا (2002)، ولكنها فضّلت بدلاً من ذلك الانضمام إلى هيئة التدريس في جامعة برلين. حصلت على زمالة في معاهد الدراسات العليا في جامعة برنستون (2008-2009)، والقدس (2002، 2003، 2005-2006)، وتل أبيب (2011)، ومعهد الدراسات اليهودية العليا في جامعة فيلاديلفيا (2010)، ومعهد سكاليغار في ليدن (سوية مع كاميلا أدنغ، 2007). حازت على منحة مميزة بقيمة 1.86 مليون يورو من المجلس الأوروبي للأبحاث (2008-2013)، ومنح أخرى من صندوق هنكين (2006-2007، 2008)، وصندوق فرتس ثيسين (2005-2007، 2010-2011)، وصندوق أينشتاين في برلين (2011-2015)، والصندوق الألماني للأبحاث DFG سوية مع الصندوق الوطني لدعم للعلوم الإنسانية (NEH) (2010-2013)، ووزارة الخارجية الألمانية (2010) إضافة إلى منحة كوسيليك (من الصندوق الألماني للأبحاث DFG).شاركت في العديد من المجموعات البحثية الدولية والمؤتمرات الدولية في برلين والقدس واسطنبول، وبرنستون ومدريد.
تركّز الأستاذة شميتكه بصورة رئيسة على الدراسات الإسلامية واليهودية والمسيحية الشرقية، إضافة إلى التاريخ الفكري للعالم الإسلامي.
يمكن التعرّف على إصداراتها عبر الرابط التالي: https://ias.academia.edu/SabineSchmidtke.
د. مارتسينا زافانوفسكي – تخرَّجت من قسمي الدراسات العبرية والدراسات العربية في جامعة وارسو (2001). حصلت على إجازة الدكتوراة في تفسير التوراة من كلية الدراسات الشرقية في نفس الجامعة بالتعاون مع جامعة تل أبيب (2008). نشرت أطروحتها، بعد إدخال تعديلات جوهرية عليها وتوسيع نطاقها، التي تناولت تفسير يافت بن عيلي بالعربية اليهودية لقصص إبراهيم (الخليل) واشتملت على تحقيق لهذا التفسير وأصدرتها ضمن سلسلة Karaite Texts and Studies في دار النشر البريلية (2012، http://www.brill.com/arabic-translation-and-commentary-yefet-ben-eli-karaite-abraham-narratives-genesis-1110-2518). إلى جانب اهتمامها البحثي في تفسير التوراة، تهتم د. زافانوفسكي كذلك بالأدب العبري والفلسفة اليهودية. ومن بين جملة المهام التي تقلدتها، نذكر وقوفها على رأس مشروع نشر قصائد الشاعر حاييم نحمان بياليك الصادرة بالأصل بالعبرية والإيديش ونشرتها بعد نقلها إلى البولندية بلغاتها الأصلية إلى جانب البولندية (صدرت هذه الطبعة في سنة 2012).
تقوم د. زافانوفسكي ضمن مشروع بيبليا عرابيكا – بتمويل منظمة التعاون الألماني الإسرائيلي للأبحاث – بتحضير المجلد الثاني لكتابها آنف الذكر حول قصص إبراهيم (الخليل) وتفسير يافت بن عيلي لها. سوف يتضمن هذا المجلد ترجمة إنجليزية لما صدر سابقًا في المجلد الأول. إلى جانب ذلك، تنكب كذلك على كتابة بضع مقالات أكاديمية تتناول المواقف المركّبة لتفسيرات القرّائيّين في القرنين العاشر والحادي عشر في القدس بكل ما يتعلّق بمسألة التجسيم والتشبيه التوراتية.
منتخبة من الإصدارات— Reading Divine Attributes into the Scriptural Text in Medieval Karaite Bible Translations,” in , Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims, Miriam L. Hjälm(ed.) (Leiden: Brill, forthcoming, 2017).
— The Bible Read through the Prism of Theology: The Rendering of Explicit Anthropomorphisms in the Medieval Karaite Tradition of Arabic Bible Translation,” Journal of Jewish Thought and Philosophy 24 (2016): 1–66.
— “The Limits of Literalism in Medieval Karaite Translations of the Hebrew Bible into Arabic,” in Commentaria, Leiden: Brill, 2016, pp. 241–262.
— “‘Where the Plain Meaning is Obscure or Unacceptable…’: The Treatment of Implicit Anthropomorphisms in the Medieval Karaite Tradition of Arabic Bible Translation,” European Journal of Jewish Studies 10 (2016): 1–49.
— ’Was Moses the mudawwin of the Torah? The Question of Authorship of the Pentateuch According to Yefet ben ‘Eli’, in Studies in Judaeo-Arabic Culture:Proceedings of the Fourteenth Conference of the Society for Judaeo-Arabic Studies, eds. H. Ben-Shammai, A. Dotan, Y. Erder and M. A. Freidman, Tel Aviv University, 2014, pp. 7*–35*.
— ‘Review of Scholarly Research on Yefet ben ‘Eli and His Works’, Revue des études juives 173 (1/2) (2014): 97–138.
— with Meira Polliack: “‘God Would not Give the Land, but to the Obedient’: Medieval Karaite Responses to the Curse of Canaan (Genesis 9:25)”, in The Gift of the Land and the Fate of the Canaanites in Jewish Thought, from Antiquity to the Modern Period, eds. K. Berthelot, J. E. David and M. Hirshman, Oxford:Oxford University Press, 2014, pp. 112–152.
— ’Islamic Exegetical Terms in Yefet ben ‘Eliʼs Commentaries on the Holy Scriptures’, Journal of Jewish Studies 64 (2013): 306–325.
— ‘In the Border-Land of Literalism: Interpretative Alterations of Scripture in Medieval Karaite Translations of the Bible into Arabic’, IHIW 1 (2013): 179–202.قائمة المقالات قادمة
— “‘Where the Plain Meaning is Obscure or Unacceptable…’: The Elimination of Implicit Anthropomorphism in Medieval Karaite Translations ofthe Biblical Verses into Arabic”. in: European Journal of Jewish Studies, forthcoming.
— ‘The Limits of Literalism: Yefet’s Approach to Bible Translation’. in Commentaria, Brill, Leiden, forthcoming.