98824BiAr (سلسلة جديدة)

تصدر هذه السلسلة الجديدة عن دار النشر البريلية، وتسعى إلى نشر تحقيق علمي (مذيّلة بالحواشي) لترجمات عربية مختلفة لأسفار التوراة ظهرت في العصور الوسطى ولاحقًا، إلى جانب نشر دراسات حول هذه الترجمات والشخصيات التي شاركت في عملية الترجمة ومذاهب الترجمة، وتحليل غاياتها ومنهجياتها، وتسليط الضوء على الخلفيات الاجتماعية والثقافية للمشاركين فيها. إضافة إلى ذلك، تسعى هذه السلسلة الجديدة إلى تسليط الضوء كذلك على أشكال تقبّل وتفاعل المصنّفين المسلمين معها.
كتب السلسلة

 

1The Book of Conviviality in Exile (كتاب الإيناس بالجلوة)
The Judaeo-Arabic Translation and Commentary of Saadia Gaon on the Book of Esther

تحقيق وترجمة وتقديم ميخائيل ج. فيكسلير، Moody Bible Institute، شيكاغو.
يضم هذا الكتاب تحقيقًا علميًا لترجمة بالعربية اليهودية لتفسير سعيد الفيومي (بغداد، ت. 942) لسفر إستير، ومقدمة وتذييل بالحواشي الغنية بالإنجليزية. يعتبر هذا التفسير أول تفسير يهودي عقلاني وذاتي معروف حتى الآن لهذا السفر. أقدم الفيومي على خطوة مبتكرة مفادها تشكيل الرواية التوراتية – وتفسيره لها – استنادًا إلى سبعة مبادئ توجيهية توفّر مخططًّا عمليًا يتيح الفرصة أمام شعب إسرائيل من العيش كشعب مستضعف في ظل حكم غير يهودي. إن فطنة الفيومي المذهلة وعنايته المجتمعية قد انعكستا، في معرض تفسيره، في المبنى الحذر والمحدّد بعناية لتفسيره، وتحليلاته اللغوية، وإشاراته التوضيحية إلى السياقات الأوسع على الصعيد الاجتماعي والديني والمهن المعاصرة لزمان كتابة السفر، وجدله مع طائفة القرّائين، وتنويهه إلى مختلف القضايا النفسية والعملية التي ترسم لنا ملامح الحياة المشتركة بين اليهود وغير اليهود في المحيط الإسلامي في القرن العاشر للميلاد.
حول الكاتب
ميخائيل ج. فيكسلير، حصل على إجازة الدكتوراة في سنة 2007 من جامعة شيكاغو، ويشغل منصب الأستاذية في التوراة في معهد مودي للتوراة في شيكاغو. نشر عدة مصنّفات حول الترجمات السامية والتفسيرات العربية اليهودية للتوراة، بما في ذلك المصنّفات التالية:

 

Strangers in the Land: The Judaeo-Arabic Exegesis of Tanḥum ha-Yerushalmi on the Books of Ruth and Esther (2010), The Arabic Translation and Commentary of Yefet ben ʿEli the Karaite on the Book of Esther (2006), and Evangelium Iohannis Aethiopicum (2005).

الترجمات العربية لأسفار التوراة الخمسة

 

A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources
Ronny Vollandt, Ludwig-Maximilians-Universität, Munich

يوفّر لنا هذا الكتاب بحثًا أصيلاً في الترجمات العربية للأسفار موسى الخمسة. لا نبالغ حين نقول إن هذا الحقل كان مجهولاً حتى الآن. لقد وضعت العديد من الترجمات العربية للتوراة (العهد القديم) على مدار قرون طويلة استنادًا إلى طيف واسع من اللغات (العبرية والسريانية واليونانية والقبطية) وإلى سياقات مختلفة. تستند الأدلة النصية لهذه الدراسة حصرًا إلى مجموعة تضم نحو 150 مخطوطة تشمل العهد القديم أو أجزاءً منه.
حول الكاتب
روني فولاند، حصل على إجازة الدكتوراة في سنة 2011، ويشغل منصب الأستاذية في الدراسات اليهودية في جامعة لودفيغ ماكسميليان في ميونخ. تتمحور أبحاثه حول الترجمات العربية للتوراة وتفسير التوراة بالعربية، وبصورة عامة تتمحور حول الآداب المسيحية والعربية اليهودية في العصور الوسطى.

 

3The Samaritan Version of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch: Critical Edition and Study of MS London BL OR7562 and Related MSS

تمار تسفي، جامعة حيفا
يناقش تحقيق المخطوط لندن BL OR7562 ومخطوطات أخرى، الذي تصاحبه دراسة لغوية وفيلولوجية، مسألة تبنّي السامريون للترجمة العربية اليهودية لأسفار التوراة التي وضعها سعيد الفيومي (بغداد، ت. 942)، وخصائص هذه الترجمة الرئيسة ومكانتها بين مختلف الترجمات العربية المبكّرة للتوراة، وذلك في مقابل النسخ المختلفة لترجمة سعيد الفيومي للأسفار الخمسة الأولى، وترجمات سامرية عربية أخرى لهذه الأسفار الخمسة، والترجمات العربية المسيحية والقرائية لها. تقوم هذه الدراسة بتحليل مختلف عناصر هذه الترجمة وانتقالها ولغتها ومدى تبنّي السامريون لها في ترجماتها للأسفار الخمسة والاعتبارات الممكنة التي أفضت إلى اعتماد ترجمة الفيومي تحديدًا لاستخداماتهم الخاصة.

حول الكاتبة
تمار تسفي، حصلت على إجازة الدكتوراة في سنة 1993 من الجامعة العبرية في القدس، وتشغل منصب الأستاذية في قسم اللسانيات العبرية والسامية في جامعة حيفا. من بين جملة إصداراتها، نذكر: Parenthesis in Biblical Hebrew (2007)، Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (محرّرة مشاركة، دار النشر البريلية، 2013).

 

مجلة IHIW

العدد 2013/1